Volunteer as Interpreter

Nous avons besoin d’interprètes pour faire vivre l’Université d’été européenne des mouvements sociaux et que les langues ne soient pas une barrière entre nous. Si vous êtes interprète, votre aide est plus que bienvenue !

Il y a quatre langues principales pour cette université d’été : l’Allemand, l’Anglais, l’Espagnol et le Français. Ainsi, nous recherchons des interprètes capables de faire le pont entre ces langues. Le Français sera évidemment la langue de destination la plus demandée, mais plusieurs combinaisons de langues nous seront utiles.

Du matériel professionnel sera mis à disposition des interprètes pour leur permettre de travailler dans les meilleures conditions possibles.

Au sein de l’Université d’été européenne des mouvements sociaux, les interprètes interviennent sur la base du bénévolat. Néanmoins, nous assurerons la prise en charge de leur déplacement, hébergement et alimentation durant la durée de l’Université d’été. Ainsi, pour des raisons budgétaires, une priorité sera donnée aux interprètes habitant en Europe, et à proximité de Toulouse.

Vous êtes intéressé·e·s pour rejoindre notre équipe d’interprètes bénévoles et faire de l’Université d’été européenne des mouvements sociaux un succès ? Il ne vous reste plus qu’à remplir ce formulaire, et à répondre aux quelques questions qu’il contient. Nous reviendrons vers vous très vite !

Si vous souhaitez être bénévole sur une tâche autre que l’interprétation, vous trouverez plus d’informations ici.

Bonjour à tous/toutes !

La sélection des interprètes pour l’Université d’Été Européenne des Mouvements Sociaux d’Attac (Toulouse, 23 au 27 août 2017) est désormais terminée.
Avec plus de 250 très bonnes candidatures, le choix a été compliqué, vous pouvez l’imaginer. En accord avec le comité d’organisation, et les valeurs défendues par ATTAC, nous avons privilégié des interprètes “locaux”, ou dont le budget transport était le plus réduit possible, mais également biactifs (ANG/FR) pour la majorité, en raison de la nature des ateliers. Nous nous sommes également attachés à respecter un équilibre entre jeunes interprètes et interprètes plus aguerris.

Le programme d’Attac et les besoins en interprètes n’étant pas encore définitifs, il se peut que nous fassions appel à quelques interprètes bénévoles supplémentaires au cours du mois de juin.

Nous vous remercions tous/toutes pour le grand intérêt que vous avez manifesté à l’égard de cet événement et espérons vous croiser très bientôt sur un autre projet !

La coordination interprétation (Yves, Lucille et Clara)